发信人: leeds (leeds), 信区: Picture
标  题: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔尼”
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 17:13:37 2019), 站内
  
清华大学报道第八届世界华人数学家大会的新闻中,有这么一句:
  
“在下午的科学技术前沿论坛中,日本东北大学原子分子材料科学高等研究院院长莫托科.科塔尼(Motoko Kotani)教授,欧洲科学院院士、欧洲研究理事会主席让-皮埃尔.布基尼翁(Jean- Pierre Bourguignon)教授分别就离散几何分析在材料研究中的应用和数学家作为科学技术发展的主角作主题报告。”
  
这新闻的署名是:
供稿:丘成桐数学科学中心
  编辑:李华山 曲田
审核:卢小兵 周襄楠
  
这几位硬是把日文拼音名字Motoko Kotani给“翻译”成中文名字“莫托科.科塔尼”。日本的数学家可是不少,怎么这些做新闻的人连基本的日文名字拼音都不知道?至少百度翻译一下子就能把Motoko Kotani翻译成日文“小谷元子”。
--
  
※ 来源:·水木社区 http://newsmth.net·[FROM: 101.6.54.*]
  

0/0      28
leeds 的帖子 leeds 的图片    查看原帖 回复: 28
第 1 楼

发信人: isaacova (isaacova), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔尼”
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 17:22:53 2019), 站内
  
这不算啥,无名小日本怎能和常凯申和孟修斯相提并论
【 在 leeds 的大作中提到: 】
: 清华大学报道第八届世界华人数学家大会的新闻中,有这么一句:
: “在下午的科学技术前沿论坛中,日本东北大学原子分子材料科学高等研究院院长莫托科.科塔尼(Motoko Kotani)教授,欧洲科学院院士、欧洲研究理事会主席让-皮埃尔.布基尼翁(Jean- Pierre Bourguignon)教授分别就离散几何分析在材料研究中的应用和数学家作为科学技术发展的主角作主题报告。”
: 这新闻的署名是:
: ...................
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 112.65.48.*]

第 2 楼

发信人: HaHaPoint (哈哈Point), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔尼”
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 17:24:28 2019), 站内
  
这个是真没常识了,日本那个名字还是,一念就知道是日文发音。
  
  
【 在 leeds 的大作中提到: 】
: 清华大学报道第八届世界华人数学家大会的新闻中,有这么一句:
: “在下午的科学技术前沿论坛中,日本东北大学原子分子材料科学高等研究院院长莫托科.科塔尼(Motoko Kotani)教授,欧洲科学院院士、欧洲研究理事会主席让-皮埃尔.布基尼翁(Jean- Pierre Bourguignon)教授分别就离散几何分析在材料研究中的应用和数学家作为科学技术发展的主角作主题报告。”
: 这新闻的署名是:
: ...................
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 125.39.46.*]

第 3 楼

发信人: virous (北极星), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 17:27:07 2019), 站内
  
借主题请教达人问一句,日文的姓名究竟是怎么翻译成中文的,感觉发音完全不沾边啊,是不是有一套专门的翻译规则呢?
--
  
※ 来源:·水木社区 http://www.newsmth.net·[FROM: 223.68.78.*]

第 4 楼

发信人: zl2005010912 (一日之苟安), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 17:27:08 2019), 站内
  
孙逸仙--双鸭山
【 在 leeds 的大作中提到: 】
: 清华大学报道第八届世界华人数学家大会的新闻中,有这么一句:
: “在下午的科学技术前沿论坛中,日本东北大学原子分子材料科学高等研究院院长莫托科.科塔尼(Motoko Kotani)教授,欧洲科学院院士、欧洲研究理事会主席让-皮埃尔.布基尼翁(Jean- Pierre Bourguignon)教授分别就离散几何分析在材料研究中的应用和数学家作为科学技术发展的主角作主题报告。”
: 这新闻的署名是:
: ...................
  
--
  
※ 来源:·水木社区 http://www.newsmth.net·[FROM: 39.82.188.13]

第 5 楼

发信人: sko (海洋生态学家), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 17:31:22 2019), 站内
  
无知太可怕   日本人名字本来就是汉字写的  
  
  
【 在 virous 的大作中提到: 】
: 借主题请教达人问一句,日文的姓名究竟是怎么翻译成中文的,感觉发音完全不沾边啊,是不是有一套专门的翻译规则呢?
  
--
  
※ 来源:·水木社区 http://www.newsmth.net·[FROM: 202.127.47.*]

第 6 楼

发信人: FreeBlade (最爱谁家那小谁), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 17:35:11 2019), 站内
  
人家是搞数学的
没文字基础没事儿
  
【 在 leeds 的大作中提到: 】
: 清华大学报道第八届世界华人数学家大会的新闻中,有这么一句:
: “在下午的科学技术前沿论坛中,日本东北大学原子分子材料科学高等研究院院长莫托科.科塔尼(Motoko Kotani)教授,欧洲科学院院士、欧洲研究理事会主席让-皮埃尔.布基尼翁(Jean- Pierre Bourguignon)教授分别就离散几何分析在材料研究中的应用和数学家作为科学技术发展的主角作主题报告。”
: 这新闻的署名是:
: ...................
  
--
  
※ 来源:·水木社区 http://www.newsmth.net·[FROM: 223.71.206.*]

第 7 楼

发信人: KeymanHero (英雄无敌), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔尼”
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 17:46:44 2019), 站内
  
日文字的读音转成英文,跟中文名写成拼音一样。所以也会出现多音字的情况,一个英文名可能对应好几个日文名字。
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 218.1.24.*]

第 8 楼

发信人: HaHaPoint (哈哈Point), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 17:50:33 2019), 站内
  
和中文也有同音字一样啊。所以对于名人需要找到原文了。常凯申肯定不靠谱,读音翻译对了翻译成姜借市也是没文化啊。
  
  
  
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 日文字的读音转成英文,跟中文名写成拼音一样。所以也会出现多音字的情况,一个英文名可能对应好几个日文名字。
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 125.39.46.*]

第 9 楼

发信人: itagaki (信方), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 17:59:40 2019), 站内
  
日本人都有汉字名,不需要翻译
  
【 在 virous 的大作中提到: 】
:  
: 借主题请教达人问一句,日文的姓名究竟是怎么翻译成中文的,感觉发音完全不沾边啊,是不是有一套专门的翻译规则呢?  
  
#发自zSMTH@NX606J
--
  
※ 来源:·水木社区 http://www.newsmth.net·[FROM: 106.121.152.*]

第 10 楼

发信人: xxn (小小鸟), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔尼”
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 19:05:30 2019), 站内
  
一般都有汉字的
    
【 在 virous (北极星) 的大作中提到: 】
:  
:  借主题请教达人问一句,日文的姓名究竟是怎么翻译成中文的,感觉发音完全不沾边啊,是不是有一套专门的翻译规则呢?  
:  --  
:    
--
发自xsmth (iOS版)
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 222.137.30.*]

第 11 楼

发信人: JohnDoe (酱豆|酱油党资深党员), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔尼”
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 19:21:26 2019), 站内
  
日本人名字是汉字 但是同样的汉字发音差别很大 因此都要等对方自我介绍之后才能知道对方怎么称呼  
    
【 在 virous (北极星) 的大作中提到: 】
:  
:  借主题请教达人问一句,日文的姓名究竟是怎么翻译成中文的,感觉发音完全不沾边啊,是不是有一套专门的翻译规则呢?  
:  --  
:    
--
发自xsmth (iOS版)
--
     黄昏是我一天中视力最差的时候,一眼望去满街都是美女,高楼和街道也变幻了通常的形状,像在电影里。你就站在楼梯的拐角,带着某种清香的味道,有点湿乎乎的,奇怪的气息。擦身而过的时候,才知道你在哭。事情就在那时候发生了
  
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 117.136.78.*]

第 12 楼

发信人: virous (北极星), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 20:07:53 2019), 站内
  
但是我看到很多日本人名里面的字不是汉字啊,好像是一些异形字
  
【 在 JohnDoe 的大作中提到: 】
: 日本人名字是汉字 但是同样的汉字发音差别很大 因此都要等对方自我介绍之后才能知道对方怎么称呼  
: --
: 发自xsmth (iOS版)
  
--
  
※ 来源:·水木社区 http://www.newsmth.net·[FROM: 223.68.85.*]

第 13 楼

发信人: KQJ (锵爸), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔尼”
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 20:33:04 2019), 站内
  
大清人才辈出后浪推前浪  
    
【 在 isaacova () 的大作中提到: 】
: 这不算啥,无名小日本怎能和常凯申和孟修斯相提并论
: 【 在 leeds 的大作中提到: 】
--
发自xsmth (iOS版)
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 106.121.139.*]

第 14 楼

发信人: aurox (), 信区: Picture
标  题: Re: 主题:神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔尼”
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 23:14:36 2019), 站内
  
还有雅马萨奇
【 在 leeds 的大作中提到: 】
: 清华大学报道第八届世界华人数学家大会的新闻中,有这么一句:
:  
: “在下午的科学技术前沿论坛中,日本东北大学原子分子材料科学高等研究院院长莫托科.科塔尼(Motoko Kotani)教授,欧洲科学院院士、欧洲研究理事会主席让-皮埃尔.布基尼翁(Jean- Pierre Bourguignon)教授分别就离散几何分析在材料研究中的应用和数学家作为科学技术发展的主角作主题报告。”
: ...................
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 58.31.144.*]

第 15 楼

发信人: Nakupenda (天下黑子皆脑残), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 23:22:34 2019), 站内
  
这样才正宗,音译。
你说科塔尼,日本人能听懂是叫他,你说小谷人家听不懂。
  
【 在 leeds 的大作中提到: 】
: 清华大学报道第八届世界华人数学家大会的新闻中,有这么一句:
: “在下午的科学技术前沿论坛中,日本东北大学原子分子材料科学高等研究院院长莫托科.科塔尼(Motoko Kotani)教授,欧洲科学院院士、欧洲研究理事会主席让-皮埃尔.布基尼翁(Jean- Pierre Bourguignon)教授分别就离散几何分析在材料研究中的应用和数学家作为科学技术发展的主角作主题报告。”
: 这新闻的署名是:
: ...................
  
--
  
※ 来源:·水木社区 http://www.newsmth.net·[FROM: 112.229.108.*]

第 16 楼

发信人: wlazy (大飞), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔尼”
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 23:26:09 2019), 站内
  
清华大学还翻译据常凯申
【 在 leeds 的大作中提到: 】
: 清华大学报道第八届世界华人数学家大会的新闻中,有这么一句:
: “在下午的科学技术前沿论坛中,日本东北大学原子分子材料科学高等研究院院长莫托科.科塔尼(Motoko Kotani)教授,欧洲科学院院士、欧洲研究理事会主席让-皮埃尔.布基尼翁(Jean- Pierre Bourguignon)教授分别就离散几何分析在材料研究中的应用和数学家作为科学技术发展的主角作主题报告。”
: 这新闻的署名是:
: ...................
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 121.69.75.*]

第 17 楼

发信人: zyf674 (どくさい), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 23:41:15 2019), 站内
  
主要是女人,归根结底还是看不起女人,觉得有没有名字无所谓
【 在 virous (北极星) 的大作中提到: 】
: 标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
: 发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 20:07:53 2019), 站内
:  
: 但是我看到很多日本人名里面的字不是汉字啊,好像是一些异形字
:  
: 【 在 JohnDoe 的大作中提到: 】
: : 日本人名字是汉字 但是同样的汉字发音差别很大 因此都要等对方自我介绍之后才能知道对方怎么称呼  
: : --
: : 发自xsmth (iOS版)
:  
: --
:  
: ※ 来源:·水木社区 http://www.newsmth.net·[FROM: 223.68.85.*]
  
  
--
けんぽう
  
  
※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 75.37.200.*]

第 18 楼

发信人: bakao (bakao), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Thu Jun 13 00:47:22 2019), 站内
  
日语本来就是用汉字的 那音译只是假名发音 这帮蠢猪 日本人都承认汉字正统了 他们还翻译个外国名字
【 在 virous 的大作中提到: 】
: 借主题请教达人问一句,日文的姓名究竟是怎么翻译成中文的,感觉发音完全不沾边啊,是不是有一套专门的翻译规则呢?
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 14.116.137.*]

第 19 楼

发信人: zhooc (zhooc), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Thu Jun 13 13:18:26 2019), 站内
  
现在年轻人名字里也有用假名的,但比较少。
  
【 在 virous 的大作中提到: 】
: 但是我看到很多日本人名里面的字不是汉字啊,好像是一些异形字
:  
  
--
  
※ 来源:·水木社区 http://www.newsmth.net·[FROM: 39.155.157.*]

第 20 楼

发信人: wenyihao (文艺青年好), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔尼”
发信站: 水木社区 (Fri Jun 14 06:47:37 2019), 站内
  
不用翻译,绝大部分日本人名字本来就是汉字
    
【 在 virous (北极星) 的大作中提到: 】
:  
:  借主题请教达人问一句,日文的姓名究竟是怎么翻译成中文的,感觉发音完全不沾边啊,是不是有一套专门的翻译规则呢?  
:  --  
:    
--
发自xsmth (iOS版)
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 114.246.97.*]

第 21 楼

发信人: daveyyang (Davey), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Fri Jun 14 09:03:58 2019), 站内
  
已经改过来了。
http://news.tsinghua.edu.cn/publish/thunews/9648/2019/20190612100042584303128/20190612100042584303128_.html
【 在 leeds 的大作中提到: 】
: 清华大学报道第八届世界华人数学家大会的新闻中,有这么一句:
: “在下午的科学技术前沿论坛中,日本东北大学原子分子材料科学高等研究院院长莫托科.科塔尼(Motoko Kotani)教授,欧洲科学院院士、欧洲研究理事会主席让-皮埃尔.布基尼翁(Jean- Pierre Bourguignon)教授分别就离散几何分析在材料研究中的应用和数学家作为科学技术发展的主角作主题报告。”
: 这新闻的署名是:
: ...................
  
--
  
※ 来源:·水木社区 http://www.newsmth.net·[FROM: 223.72.44.*]

第 22 楼

发信人: NUMECA (人造人), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Fri Jun 14 09:25:33 2019), 站内
  
估计来回的文件都是英文的,这个音译完全可以,所有日本人的名字只见到英文,都可以音译,这个和韩国就不一样了,韩国人名字的英文有点像拼音了,不能随便找个同音汉字,翻译名字的时候就需要确认韩国人的汉字名字
【 在 daveyyang 的大作中提到: 】
: 已经改过来了。
: http://news.tsinghua.edu.cn/publish/thunews/9648/2019/20190612100042584303128/20190612100042584303128_.html
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 223.104.190.*]

第 23 楼

发信人: HaHaPoint (哈哈Point), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Fri Jun 14 09:27:49 2019), 站内
  
知错就改,要赞。
  
  
【 在 daveyyang 的大作中提到: 】
: 已经改过来了。
: http://news.tsinghua.edu.cn/publish/thunews/9648/2019/20190612100042584303128/20190612100042584303128_.html
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 123.151.77.*]

第 24 楼

发信人: lunarlights (知行合一//我是你们的骄傲吗?), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Fri Jun 14 10:17:32 2019), 站内
  
那是没有对应汉字的,只能把读音写上去。比如日本影星 土屋安娜,安娜两字是外来音,只能写Anna
【 在 virous 的大作中提到: 】
: 但是我看到很多日本人名里面的字不是汉字啊,好像是一些异形字
:  
  
--
  
※ 来源:·水木社区 http://www.newsmth.net·[FROM: 218.97.253.*]

第 25 楼

发信人: zyf674 (どくさい), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Fri Jun 14 11:22:28 2019), 站内
  
正确的做法是直接把英文放上去,或者根据英文用最可能的日文名字代替,音译那纯属搞笑
【 在 NUMECA (人造人) 的大作中提到: 】
: 标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
: 发信站: 水木社区 (Fri Jun 14 09:25:33 2019), 站内
:  
: 估计来回的文件都是英文的,这个音译完全可以,所有日本人的名字只见到英文,都可以音译,这个和韩国就不一样了,韩国人名字的英文有点像拼音了,不能随便找个同音汉字,翻译名字的时候就需要确认韩国人的汉字名字
: 【 在 daveyyang 的大作中提到: 】
: : 已经改过来了。
: : http://news.tsinghua.edu.cn/publish/thunews/9648/2019/20190612100042584303128/20190612100042584303128_.html
: --
:  
: ※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 223.104.190.*]
  
  
--
けんぽう
  
  
※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 75.37.200.*]

第 26 楼

发信人: NUMECA (人造人), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Fri Jun 14 11:39:22 2019), 站内
  
领导要求不能有字母怎么办,美职篮之类
【 在 zyf674 的大作中提到: 】
: 正确的做法是直接把英文放上去,或者根据英文用最可能的日文名字代替,音译那纯属搞笑
:
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 223.104.190.*]

第 27 楼

发信人: isaacova (isaacova), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Fri Jun 14 12:33:02 2019), 站内
  
翻译不对,应该是安奈,あな对应的汉字
【 在 lunarlights 的大作中提到: 】
: 那是没有对应汉字的,只能把读音写上去。比如日本影星 土屋安娜,安娜两字是外来音,只能写Anna
--
  
※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 112.65.48.*]

第 28 楼

发信人: zyf674 (どくさい), 信区: Picture
标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
发信站: 水木社区 (Fri Jun 14 12:47:41 2019), 站内
  
查了一下,这人是混血,名字是片假名,所以应该就是安娜
【 在 isaacova (isaacova) 的大作中提到: 】
: 标  题: Re: 神翻译:日本人“小谷元子”被清华大学翻译成“莫托科.科塔
: 发信站: 水木社区 (Fri Jun 14 12:33:02 2019), 站内
:  
: 翻译不对,应该是安奈,あな对应的汉字
: 【 在 lunarlights 的大作中提到: 】
: : 那是没有对应汉字的,只能把读音写上去。比如日本影星 土屋安娜,安娜两字是外来音,只能写Anna
: --
:  
: ※ 来源:·水木社区 http://m.newsmth.net·[FROM: 112.65.48.*]
  
  
--
けんぽう
  
  
※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 75.37.200.*]

0/0      28
leeds 的帖子 leeds 的图片    查看原帖 回复: 28





发到邮箱
联系我们